Лингвистическая экспертиза

Статьи наших специалистов

В этом разделе вы можете познакомиться со статьями наших специалистов по проблемам лингвистической экспертизы.

 

 

 

Бондаренко Елена Николаевна

кандидат филологических наук,

доцент

РОЛЬ КОМПОЗИЦИОННОГО АНАЛИЗА ДОКУМЕНТОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Международная научно-практическая конференция
 «Восток-Запад: партнерство в судебной экспертизе. Актуальные вопросы теории и практики судебной экспертизы»
 г. Алматы, 16-17 октября 2014г.

 

Ключевые слова: композиция, документ, анализ, лингвистическая экспертиза, семантика.

В статье рассматривается вопрос об интерпретации отдельных частей документа путём анализа его композиционной структуры. Автор обращает внимание на значение указанного метода в лингвистической экспертизе: только при реконструкции общих принципов построения деловой бумаги можно верно истолковать смысл каждого её элемента.

Key words: composition, document, analysis, linguistic expertise, semantics.

The article describes the compositional analysis of the document.Author indicates the importance of compositional analysis in linguistic expertise. Part of the text can be understood correctly if the composition will be researched.

Не только художественный текст, но и текст деловых бумаг наделён организующей структурой, которая определяет его содержание и влияет на интерпретацию. Из отдельных частей создаётся целое речевое произведение, отражающее либо эстетическую, либо сугубо прагматическую программу автора, в частных случаях выступающую в роли инструкции, приказа, акта волеизъявления и т.п. Чёткость построения фрагментов текста, точное согласование элементов, их соответствующее требованиям официально-делового стиля сочетание, шаблонность и схематизм позволяют избежать двусмысленности, противоречивости и неясности в документе.

Однако одним из самых востребованных видов экспертиз остаётся лингвистическое исследование смыслового содержания деловых бумаг, их отдельных частей. При этом традиционные методы анализа речевого произведения такие, как анализ семантики слова, контент-анализ, нормативно-стилистический анализ и т.п., не дают возможности верно интерпретировать смысловые сегменты текста. Это связано с тем, что свойственный деловым бумагам буквализм языковых единиц создаёт противоречие между тематическими блоками документа. Отсюда восстановление семантики текста в целом, а также его структурных частей становится возможным лишь при композиционном анализе, который позволяет рассматривать элементы речевого произведения как единство плана-содержания и плана-выражения деловой бумаги. Иными словами, анализ организующей структуры документа способствует раскрытию  смысла его отдельных частей путём выявления соотношения между семантикой текста и его внешним «каркасом» (особенностями расположения частей документа, их построения).

Характерным примером лингвистического исследования композиции речевого произведения официально-делового стиля является рассмотрение структуры договоров. Так, эксперту был представлен документ, соответствующий ряду требований, предъявляемых к оформлению этого типа бумаг. В контракте отражена строгая структура документа. Текст договора условно делится на несколько частей:

  • · «Преамбула» – вводная, разъяснительная часть деловой бумаги, где отражены её наименование («Контракт»), названия договаривающихся сторон (ООО «Сервиспринт»; ООО «Абрис» – все реальные наименования изменены в целях соблюдения требования конфиденциальности при проведении лингвистической экспертизы), их адреса и имена представителей;
  • · «Предмет Контракта» – обозначение того, о чём договариваются стороны: купля-продажа листовой офсетной печатной машины;
  • · «Цена и общая Сумма Контракта» – описание денежного выражения стоимости в договоре и особенностей разгрузочно-погрузочных работ, их материальная сторона;
  • · «Порядок расчётов» – отражение условий оплаты, а также исчисления денежных средств (оплата по Контракту осуществляется в рублях РФ, указываются даты выплаты средств);
  • · «Срок и дата поставки» – данный параграф определяет время полной поставки оборудования;
  • · «Техническая документация» – обозначение комплекта деловых бумаг, включающих инструкцию по эксплуатации и инструкцию по сервисному обслуживанию на русском языке, и сроков их получения;
  • · «Упаковка и маркировка» – определение особенностей материала, в котором находится товар, соответствие упаковки международным нормам ISO;
  • · «Порядок отгрузки» – отражение очерёдности действий при перевозке оборудования, включении в порядок отгрузки формирования пакета документов, передающихся по факсу;
  • · «Сдача-приёмка»– данный параграф оговаривает особенности прибытия, разгрузки и транспортировки оборудования в зону монтажа;
  • · «Качество и гарантийный срок» – обозначение соответствия пригодности оборудования требованиям стандарта ISO 9001, установление сроков по обеспечению исправности товара (24 месяца);
  • · «Санкции» – утверждение мер, применяемых к нарушителям пунктов договора, например, уплата пени в размере 0,5% стоимости не поставленного оборудования за каждые 14 дней задержки и т.п.;
  • · «Транспортное страхование» – установление ответственности за продавцом в связи с различными рисками до момента разгрузки;
  • · «Переход права собственности» – обозначение момента, когда покупатель становится собственником оборудования;
  • · «Монтаж, ввод в эксплуатацию» – описание организации, условий и сроков проведения монтажа, его стоимости, установка момента ввода в эксплуатацию;
  • · «Права и обязанности Сторон» – закрепление за сторонами по договору правил поведения и возможных действий по отношению друг к другу;
  • · «Инструктаж» – определение стоимости и продолжительности инструктирования персонала для работы на печатном оборудовании Рапида;
  • · «Форс-Мажор» – описание особенностей  поведения и регулирования деятельности при возникновении чрезвычайных и непреодолимых в данных обстоятельствах препятствий по соблюдению условий договора;
  • · «Арбитраж/ Применимое право» – утверждение в качестве субъекта разрешения споров и разногласий по договору Арбитражного суда г. Москвы, а также ориентация на право Российской Федерации;
  • · «Общие условия» – регулировка вопросов, связанных с особенностями согласования взаимодействия между сторонами, законодательными аспектами, установление срока действия контракта;
  • · Заключительная часть: «Юридические адреса» и «Реквизиты» – наименования организаций, почтовые адреса, ИНН/КПП, ОГРН, банковские реквизиты, подписи и печати сторон;
  • · «Приложение» – спецификация («Восьмикрасочная листовая офсетная печать с камерральной секцией лакирования, с переворотом листа после 4 печатной секции»).

Каждый из указанных параграфов документа делится на тематические пункты, иногда взаимодействующие между собой. Например, пункт 4.1. имеет ссылку на пункт 3.2., пункт 8.1. – на пункт 4.4., пункт 10.4  – на пункты 10.1., 10.2., 10.3., а пункт 13.3. – на пункт 5.1. При этом особняком в исследуемом контракте стоит пункт 1.2., так как он описывает существующую возможность сотрудничества Сторон  по иному плану действий. Содержание данного тематического блока посвящено вероятностному описанию хода событий, что обозначается как проработка «варианта поставки Оборудования». Лексема «вариант» подразумевает семантику неокончательности, выбора одной из нескольких комбинаций. Данное смысловое наполнение слова подтверждается и его дефинициями в специальных филологических изданиях: «Разновидность, видоизменение чего-либо. Пархоменко пытался угадать, какой же принят план из тех многочисленных вариантов отражения врага, которые были предложены Военному совету. Вс. Иванов, Пархоменко» [1]; «Одна из возможностей дальнейших действий, изменений»[2].

Таким образом, пункт 1.2. отражает комбинации поставки товара по одной из возможных схем, в качестве которой обозначается лизинговая. Данный термин определяется как «финансовая аренда»[3]; «долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором по остаточной стоимости»[4]; «вид долгосрочной аренды и кредитования техники, оборудования, товаров»[5]. Иными словами, пункт 1.2. оговаривает вероятность поставки Оборудования по схеме, позволяющей продавцу заключить договор с компанией, которая арендует оборудование у покупателя на срок, меньший амортизационного периода, что даст возможность покупателю снова сдать имущество в аренду. При этом стороны подчёркивают, что «порядок и условия оплаты будут дополнительно согласованы с лизинговой компанией». Это подразумевает, что в договоре закрепляется ещё одна форма ведения документации. Подтверждением тому выступает и содержание пункта 9.3., где упоминается получение «от лизинговой компании уведомления о вступлении лизингового контракта в силу».

Помимо описания способов работы сторон по договору, тематический блок 1.2. поясняет особенности возврата части денежных средств Покупателю. Контракт при варианте работы по лизинговой схеме устанавливает следующие действия: «В случае отказа в финансировании  ДЛВ или другой финансовой структуры, не Согласования Сторонами условий тестирования при приёмке оборудования, Продавец возвращает Покупателю авансовый платёж в полном объёме до 20 октября 2012».

В структуре представленного на исследование договора наблюдается строгая последовательность в расположении тематических блоков. Каждый из них соответствует определённому коммуникативному намерению, связанному с урегулированием взаимоотношений сторон по контракту. Пункт 1.2. выступает в качестве семантического маркера возможных действий в рамках договора, что сводит его композиционную роль к выражению дополнительных формально-содержательных компонентов текста. Иными словами, композиционная роль пункта 1.2. в представленном на исследование договоре сводится к определению лизинговой схемы сотрудничества сторон, которая не является ведущей в смысловом отношении для описания типа сотрудничества по всему контракту в целом. Следовательно, в контексте всего документа указанный пункт описывает условия, которые могут быть применены к договору лизинга при возможном его подписании. Подобный вывод можно сделать только при анализе композиционной структуры текста, так как только он позволяет интерпретировать семантику отдельных частей документа без искажения смыслового содержания деловой бумаги в целом.



[1] Словарь русского языка[Электронный ресурс]: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981–1984. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 (дата обращения: 12.07.2014)

[2] Русский викисловарь[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 (дата обращения: 12.08.2014)

[3] Гражданский кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: Официальный текст. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

[4] Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.     Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний [Электронный ресурс]: М.: Азбуковник, 2003. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=232 (дата обращения: 12.08.2014)

[5] Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]: Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 12.08.2014)

 

Бондаренко Елена Николаевна, к. филол. наук

Ж. Филологические науки, 2014, №10, Ч.1

АНАЛИЗ РЕЧЕВОЙ СТРАТЕГИИ ДИСКРЕДИТАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

(НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЯ)

                                

Проблема речевой стратегии дискредитации в рамках виртуальной коммуникативной среды является относительно новой для лингвистической экспертизы. Это связывается не только со сложностью исследования сетевого дискурса, быстротой происходящих в нём изменений, но и с расширением границ употребления терминов, относящихся к другим общественно обусловленным системам организации речи.

Само понятие «стратегия» было заимствовано лингвистикой из военной науки [10] для анализа современной политической коммуникации. В данной сфере использование термина было продиктовано спецификой функционально-речевой среды. Эффективность политического дискурса базируется на соответствии «требованиям, которые напоминают правила, действующие на поле боя» [10]. Таким образом, в основе коммуникации лежит необходимость победы «в конкурентной борьбе за власть» иногда путём применения различных «провокационно-манипулятивных средств речевого воздействия» [7, с. 12-13]. Агональный характер современного политического дискурса «реализуется прежде всего в стратегии дискредитации » [5, с. 84]. Она имеет своей целью «понижение авторитета противников» [3, с. 166].

Однако в любой сфере коммуникации «за языковым выражением всегда стоят какие-либо интересы, цели, чья-то точка зрения» [2], что подразумевает наличие определённого воздействующего эффекта на реципиента. Следовательно, стратегия речевой дискредитации может реализовываться «не только в области политической риторики», но и «в условиях повседневного диалогического общения» [9, с. 452].

Это позволяет говорить о возможности использования обозначенного термина в рамках сетевого дискурса. Виртуальная форма организации речи наделяется рядом специфических коммуникативных черт, выражающихся, прежде всего, в возможной анонимности адресанта и/или реципиента, их пространственной удалённости и опосредованности общения. В то же время сетевой дискурс обладает сходными характеристиками с политическим дискурсом. Наиболее ярко это проявляется в ситуации комментирования. Оставленное на форуме, в чате и других интернет-площадках сообщение носит публичный характер, как и речевые действия политика. Кроме того, оно также «рассчитано на реакцию наблюдателей», только не «избирателей» [5, с. 85], а пользователей сети. В данном случае может проявляться и агональный характер речевого действия. Это связано с тем, что высказывания адресанта могут быть анонимными.  Следовательно, результаты коммуникации не нанесут вреда участнику общения, оставшемуся инкогнито. Отсюда всё более набирающие популярность такие формы коммуникации, как флейм, флуд и троллинг. Однако цель подобных речевых действий сводится не к победе в политической борьбе, а к «выражению враждебности группе или некоей точке зрения» [8, с. 135], конкретному лицу. Следовательно, на первый план выступает стратегия дискредитации, так как она позволяет говорящему дать «свою отрицательную оценку совершённых поступков, действий или качеств другого человека, направленную на то, чтобы представить этого человека в неблаговидном свете и, как результат, подорвать к нему доверие окружающих, умалить его достоинство, авторитет и значимость или снизить его самооценку» [4, с. 219].

Не каждый комментарий пользователей сети обладает указанной коммуникативной направленностью. Однако увеличение числа обращений по поводу проведения лингвистической экспертизы интернет-отзывов с описанием отрицательных характеристик личности, организации, товара, услуги свидетельствует о довольно частом применении речевой стратегии дискредитации в рамках сетевого дискурса. Это означает, что анализ «направленности речевого поведения» [5, с. 19] приобретает всё большее значение. Для лингвистической экспертизы он становится актуальным и по другой причине. Анализ стратегии дискредитации позволяет рассматривать высказывания порочащего характера, выраженные не в форме утверждения о фактах, но при этом способствующие умалению достоинства лица, предмета, организации, услуги и т.п.

Например, поступивший на исследование эксперту комментарий пользователя сети под логином «Иванов» (все реальные имена изменены в целях соблюдения требования конфиденциальности при проведении лингвистической экспертизы) посвящен проблеме некачественного оказания медицинской услуги врачом-ортодонтом. Автор отзыва не только утверждает, что конкретное лицо (Сидорова Е.С.) не выполнило своих профессиональных задач, но и в целом оценивает его как неквалифицированного специалиста. Для реализации стратегии дискредитации Сидоровой Е.С. «Иванов» использует несколько тактик.

В качестве основного «коммуникативного хода» [7, с. 34] автор применяет тактику создания образа «врача-непрофессионала». Она заключается в том, что Сидорова Е.С. изображается как некомпетентный специалист. Во-первых, автор применяет словесные формулы отрицательной оценки, заключающиеся в приёме повторения. Он неоднократно упоминает, что конкретное лицо не смогло его проконсультировать лишь из-за незнания фамилии предыдущего лечащего врача:

  • « Е.С. не готова была консультировать, не узнав ФИО моего лечащего врача, хотя все документы, в том числе полная выписка с историей болезни из предыдущей клиники, ОПТГ, ТРГ в боковой проекции были предоставлены (возможность консультации с этим комплектом информации с моей стороны Сидорова Е.С. лично подтверждала заранее по телефону, обещав провести консультацию и даже предоставить письменное заключение)»;
  • « Во время беседы врач стал настойчиво требовать назвать ФИО моего предыдущего врача, который устанавливал мне ранее брекеты. Мой ответ о том, что я не хотел бы давать информацию о своем лечащем враче без его согласия по этическим соображениям (тем более, в этот момент выписка с историей болезни была в руках у Сидоровой Е.С. и очевидно было, что вопрос был исключительно про имя и фамилию врача, а не про данные о болезни), привел к тому, что Сидорова Е.С. повернулась спиной и вышла из кабинета »;
  • « Консультация всё-таки возможна, если я сообщу ФИО врача ».

Достижению нагнетания отрицательного эффекта изображения конкретного лица способствует приём иронии. Именно он позволяет выразить «авторскую оценку ненавязчиво» [6, с. 125]. Используя форму риторического вопроса, автор рассматривает ситуацию в сатирическом ключе: « Лирическое отступление: с каких это пор, интересно, ФИО врача является обязательным элементом при сборе анамнеза? Без ФИО врача, но при наличии официальной выписки из предыдущей клиники и полного комплекта старых-новых снимков нельзя провести осмотр и поставить текущий диагноз?». Перед читателем возникает образ врача, который не может оказать услуг по консультированию, даже основываясь на данных ранее проведённых исследований.

Во-вторых, автор прибегает к негативным характеристикам этической стороны общения врача с пациентами. Он пишет, что «врач  непрофессионально общается, не владеет своими эмоциями, уровень культуры коммуникации с клиентом низкий (стиль бесплатных учреждений в 90-е годы)». Таким образом, в тексте появляется ещё одна черта портрета специалиста – неумение общаться, что опять же способствует укреплению статуса семы «некомпетентность» на уровне всего речевого произведения.

Кроме того, нагнетание негативной информации (указание на наличие «хороших отзывов про специалиста в интернете», обозначение факта его высокой квалификации – «все его регалии и уровень медицинского образования») и использование приёма «загадки» (автор представляет события как необычные, необъяснимые, непонятные: «Вообще с подобным столкнулся впервые, никак не ожидал увидеть такое в платной частной поликлинике ») наделяют комментарий новыми смыслами. В текст вводится ещё одна сема «обман», которая снова усиливает контрастность «ожидаемого» и не совпадающего с ним «реального», создавая образ «врача-непрофессионала».

Ещё одной тактикой в рамках стратегии речевой дискредитации, применяемой автором комментария, является тактика дисфемизации. Она связывается с «процессом обозначения какого-либо предмета, явления или действия более вульгарным или грубым словом или выражением», при этом «дисфемистические свойства могут приобретать вполне нейтральные лексические единицы», которые приобрели отрицательную оценочность «в условиях контекста» [1]. Например, «Иванов» пишет не несущую какой-либо негативной коннотативности фразу: « Врач во время общения позволял себе комментарии и вопросы личного характера, например, по поводу моего темпа речи, жестов, не забыв упомянуть, что он еще и психолог по второму образованию». Все употреблённые в высказывании слова являются нейтральными по своей окрашенности. Однако если учитывать начало сообщения и следующее за ним предложение, то читатель сталкивается с процессом дисфемизации: «Однако во время вроде бы начавшейся консультации при том, что с моей стороны не было сказано в адрес врача ни одного грубого слова, врач во время общения позволял себе комментарии и вопросы личного характера, например, по поводу моего темпа речи, жестов, не забыв упомянуть, что он еще и психолог по второму образованию. Одним словом, по моему мнению, врач вел себя, мягко говоря, некорректно» (выделено мной). Употреблённые автором речевые единицы приобретают отрицательную оценочность, в результате чего действия Сидоровой Е.С. во время консультации описываются как негативные, снова подчёркивая сему «некомпетентности», способствующую созданию образа «врача-непрофессионала».

Всё это свидетельствует о том, что в поступившем на исследование комментарии реализуется речевая стратегия дискредитации по отношению к конкретному лицу. Выявление данного факта в рамках сетевого дискурса позволяет говорить о необходимости проведения подобного анализа в лингвистической экспертизе по делам о защите чести и достоинства, так как анализ подобного рода способствует повышению объективности исследования и оптимизирует процесс рассмотрения дела в суде.

 

Список литературы

 

1.               Абакова Т. Н.Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в текстах политической сферы (на материале англоязычной прессы) [Электронный ресурс]: Аналитика культурологии. 2013. №3. URL: http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/1773-дисфемизмы-и-эвфемизмы-как-способ-язы-2.html (дата обращения: 4.07.2014)

2.               Иссерс О. С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации [Электронный ресурс]: Вестник Омского университета. 1997. №2. URL: http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/y1997-i2/a051/article.html (дата обращения: 4.07.2014)

3.               Карякин А. В.Стратегия дискредитации как способ реализации речевой агрессии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. №2. С. 163-167

4.               Лисихина М. А. Опыт типологии макро-речевых актов дискредитации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. №8. С. 219-225

5.               Паршина О. Н.Стратегии  и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дисс. … докт. филол. наук.  Саратов, 2005. 325 с.

6.               Петрова Н. Е., Рацибурская Л. В.Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. М.: Флинта: Наука, 2011. 160 с.

7.               Руженцева Н. Б.Дискредитирующие тактики и приёмы в российском политическом дискурсе. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. 294 с.  

8.               Семёнов Д. И., Шушарина Г. А.Сетевой троллинг как вид коммуникативной деятельности // Международный журнал экспериментального образования. 2011. №8. С. 135-136

9.               Сиворакша М. А.Дискредитация как разновидность конфликтного общения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. №44. С. 452-457

10.          Хабекирова З. С.Стратегия дискредитации и приёмы её реализации в политическом дискурсе демократической оппозиции [Электронный ресурс]: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-diskreditatsii-i-priemy-ee-realizatsii-v-politicheskom-diskurse-demokraticheskoy-oppozitsii (дата обращения: 4.07.2014)

Бондаренко Е.Н.

Доклад на Второй Интернет-конференции "Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика"

АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ КАК МЕТОД ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОРОЧАЩЕГО ХАРАКТЕРА ИНФОРМАЦИИ 

 

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей выявления порочащего характера информации в публицистическом произведении путём анализа его образной системы. 
The article considers the method of analysis system of images works. It is used to detect incriminating information. 
Ключевые слова: образ, мотив, текст, лексема, порочащая информация, лингвистическая экспертиза. 
В лингвистической экспертизе важную роль играет анализ системы образов публицистического произведения. Он позволяет наиболее полно рассмотреть текст, предложенный для исследования, на предмет наличия или отсутствия негативных сведений. Достоинством данного метода является возможность наиболее полно осмыслить мотивную структуру, авторский стиль и коммуникативное намерение адресанта речи. Кроме того, он позволяет подойти к проблеме выявления порочного характера сведений комплексно: другие методы (анализ семантики слова, контент-анализ и т.п.) рассматривают текст фрагментарно, основываясь на анализе отдельных речевых единиц. Это часто не позволяет обнаружить положительный или отрицательный полюс информации, так как он может быть выражен не в отдельных фразах, а в созданных автором типах героев публикации и в той роли, которую они в ней выполняют. 
Данный метод применялся при исследовании статей, в которых негативный характер информации был выражен специфично: героям публикации приписывались черты и особенности поведения действующих лиц художественных произведений, а также качества образов массовой культуры. Перед экспертом был поставлен вопрос: «Содержатся ли в статьях негативные (отрицательные) сведения о К., Р. и В.?». Ответ на него подразумевал следующий характер рассуждений: в предложенных на исследование статьях речь идёт о деятельности К. Высказывания, касающиеся данного лица, представляют собой не разрозненные текстовые элементы в отдельных речевых произведениях, а метатекст (совокупность речевых конструкций, образующих новый текст с вербализованным прагматическим содержанием). Иными словами, данные сообщения в различных статьях развёртываются в одну, общую концепцию (идею, складывающуюся из отдельных толкований действительности). Об этом свидетельствует, во-первых, названия статей («Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже», «Мы чужие на этом празднике жизни», «Шура, голубчик, восстановите, пожалуйста, статус-кво!», «Придётся переквалифицироваться в управдомы»), являющиеся цитатами из произведений И. Ильфа и Е. Петрова; во-вторых, дословные выдержки из указанного источника («Тайный союз меча и орала!», «Неужели не узнаёте? А между тем, многие находят, что я поразительно похож на своего отца», «Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?») и даже описания некоторых эпизодов (например, выступление Остапа Бендера в Васюках); в-третьих, повторяющиеся (сквозные) герои и мотивы во всех публицистических текстах. 
Условно композиционные элементы статей, выполняющих функцию «связности» высказываний до текста, можно разделить на несколько групп. Они будут соответствовать составляющей каркас произведения мотивной структуре: 
• первый мотив – «информация» (владение знаниями и их накапливание в личных интересах, ключевой образ – шантажист); 
• второй мотив – «криминальный мир» (выходящее за рамки общепринятого и предосудительное поведение, ключевой образ – Дон Корлеоне); 
• третий мотив – «закон на стороне преступности, или служебное "покровительство”» (использование служебного положения для удовлетворения личных амбиций и во вред законопослушному населению, ключевой образ – «настоящий полковник»); 
• четвёртый мотив – «похождения пикаро (плута, авантюриста)» («приключения рыцаря» без морали и принципов, ключевой образ – Остап Бендер). 
Каждый из перечисленных смыслообразующих конструктов раскрывается в конкретных высказываниях о личных и деловых качествах К., сообщениях о его деятельности. Сюжетную ткань метатекста составляет повествование о некоторых эпизодах его жизни. 
Мотив «информация» присутствует в следующих фразах: «Неоднократно К. озвучивал, что приход во власть такого человека, обладающего определённой информацией, не хотят многие в городе. А зачем нам жителям города эти папки с ИНФОРМАЦИЕЙ [то бишь – компроматом]?»; «[Высказывание К.:] "Очевидно, не всем нравится, что к руководству городом может прийти жёсткий руководитель, обладающий кроме этого определённой информацией”. Это что, угроза жителям города или предупреждение о наличии у человека оперативной информации, которую он обещает использовать в личных интересах?»; «Разве Вы, К., не владели оперативной информацией в городе? Или приберегли определённую ИНФОРМАЦИЮ на всякий случай?». Неоднократные повторения лексемы (слова как абстрактной единицы «естественного» языка) «информация» в контексте нанесения вреда чьей-либо репутации и запугивания угрозой о разглашении сведений с целью получения личной выгоды, иллюзорная ситуация выбора (выбирают между двумя полярностями, автор же предлагает выбрать между двумя отрицательными характеристиками, никак не противопоставленными друг другу: между угрозой жителям или предупреждением тем же жителям) создают безапелляционный характер суждений, их неоспоримость и истинность, несмотря на форму выражения материала (использование вводных слов и вопросительных местоимений, а также вопросительных синтаксических конструкций). Кроме того, сообщения о подобном поведении К. выражены в виде риторических вопросов, которые в публицистическом произведении не только не нуждаются в ответе, а сами выступают в роли утверждения. Таким образом, К. воспринимается адресатами речевого акта как шантажист. 
Мотив «криминальный мир» относится к следующим фразам: «Почему сегодня люди [К. и его идейные сторонники], которые не проявляли в течение многих лет свою гражданскую позицию, представляют себя символами «Нового Н…ска»?»; «Кто и с какой целью в очередной раз способствовал незаконной застройке города торговыми объектами, так и осталось за кадром. К., в силу своих полномочий, являлся на протяжении многих лет одним из руководителей районной комиссии по антитеррористической защищённости объектов на территории Н…ского района. Но до конца своей карьеры не шёл на диалог с жителями по отсутствию надлежащих документов антитеррористической деятельности многих торговых комплексов города»; «затем девушка начала заниматься коммерцией и за то, что не платила бандитам, жгли и грабили её палатки. Решили ещё раз обратиться за помощью к Вам, К.! Написали официальное заявление в отделение №1 и… больше к палатке никто не подходил!? Прям Дон Корлеоне!»; «Кто Вам [К.] препятствовал в пресечении незаконной распродажи пахотных земель на протяжении многих лет, в том числе, и в Белозерском поселении, которые Прокуратуре вернуть не позволил пропущенный срок на обращение в суд?»; «Но Н…ский район уже много лет живёт по каким-то особым правилам и понятиям. В нашем городе начальник управления №2 по Н…скому району в последние три года стал одной из публичных персон»; «Он [К.] стал разъезжать по городу на дорогих внедорожниках японского и немецкого производства, госномера на всех "блатные”: 777, 001 и т.д.». 
Образ К. автор статей воссоздаёт на основе уже имеющегося художественного прототипа. Герой повествования описывается как очень влиятельный и наделённый огромной властью человек, способный воздействовать даже на криминальные структуры. Отсюда и появляется сравнение с действующим лицом романа Марио Пьюзо «Крёстный отец» и основанного на нём фильма Фрэнсиса Форда Копполы – Доном Вито Корлеоне, который возглавлял один из самых могущественных кланов итало-американской мафии. 
Преступная деятельность К., его причастность к криминальному миру, влияние на незаконные формирования подтверждаются сообщениями о его воздействии на других героев публикации. Так, в статье «Мы чужие на этом празднике жизни» появляются образы вымогателей, находящихся в подчинении у «Дона Корлеоне» [К.]. При этом герои публикации выступают не только в роли зависящих от чужой воли людей, но и предстают в глазах читателя в качестве избравших путь преступности по собственной инициативе братьев. Реципиент (воспринимающий) видит в своём сознании некий семейный клан, занимающийся преступной деятельностью. Автор статьи пишет об этом, используя речевые стереотипы [См.: Лихачёв, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи]криминального мира: «Ей [М. – пострадавшая сторона в публицистическом произведении] забил «стрелку» директор пионерлагеря Р. На ней присутствовало три человека и которые стали требовать деньги в сумме 55.000 руб. Младший брат – главный врач горбольницы В. стал угрожать со словами: я своего брата не дам в обиду, если что, ты знаешь, МЫ можем… (типа, не только ласково говорить, но и нажать на рычаги, заставить, за тобой приедут, которые будут по-другому разговаривать)»; «Как дальше работала фирма Р. и К*? старший брат сказал: "Я теперь умнее стал, знаю сколько накручивать”»; «А чем занимался в комитете по здравоохранению В.? Никто не задумывался, по каким ценам семейное предприятие братьев Р. И В. поставляло продукты и медикаменты [ранее в тексте указывалось, что цены очень завышались] в муниципальные учреждения?»; «По данным следствия, для оказания давления на строптивого коллегу Р. обращался за помощью к местным криминальным авторитетам». 
Употребление жаргонной лексики («забить стрелку», «типа», «накручивать» и т.п.) помогает корреспонденту воссоздать атмосферу криминального мира, в котором живут и взаимодействуют, а потому и общаются на криминальном сленге (См.: Цыбулевская, А.В. Эмотивный арготический лексикон), «фене» (языке посвящённых) герои его публикации. Таким образом, К. выступает в роли «крёстного отца» для криминальных структур, причастность к которым имеют братья В. и Р. 
Помимо содействия преступной деятельности указанных лиц, К. в целом придерживается принципов жизни криминального мира. Об этом свидетельствует многократное упоминание в газете фактов соблюдения указанным лицом особого «кодекса» бытия: « Люди, носящие звание офицера, в чьи обязанности входила безопасность граждан от ОПГ, которая подрывала экономическую безопасность Государства, решали вопросы по понятиям, а не по Закону!». Словоформа «(по) понятиям» относится к арготической лексике (язык деклассированных групп общества, язык воров и т.п.) и имеет значение – представление об устройстве мира, устойчивые убеждения, принципы, законы и правила его организации на основе криминального «кодекса». Семантику (смысл) указанной речевой единицы раскрывает контекст статьи, кроме того подобную дефиницию (определение) читатель приписывает ей, опираясь и на особенности функционирования слова в языке. Примером могут являться следующие случаи употребления лексемы в «Национальном корпусе русского языка»: 
• «В противном случае это будет жизнь не по Конституции, а по понятиям» (Светлана Сухова. Конституция и революция (2003)// «Итоги», 2003.03.04); 
• «В современном альпинизме, как и во всей стране многое делается по понятиям, правовое поле государства ещё не налажено и, подписав бумаги, можно здорово и надолго загреметь куда-нибуть (во всём тексте исследования орфография и пунктуация авторская)» (Новая тема, которую никто пока не трогает (форум) (2008)); 
• «А если ты вор в рамке, то изволь этих рамок держаться, за них не выходить и жить по понятиям» (Михаил Гиголашвили. Чёртово колесо (2007)). 
Использование исследуемой словоформы в живой речи показывает, что она составляет антонимичную пару со словоформой «(по) закону». Следовательно, вся деятельность К. в метатексте может квалифицироваться как противозаконная. Отсюда пространство, которое организует вокруг себя главное действующее лицо статей, воспринимается в качестве криминального. 
Третий мотив «закон на стороне преступности, или служебное "покровительство” реализуется в высказываниях, касающихся личной жизни и общественно-политических взглядов К.: « Торговый комплекс в центре нашего города построен на месте вырубленного парка его директором работает Т., дочь начальника отдела №1 по Н…скому району К. Смогла бы компания ООО построить ТЦ, не будь у будущего директора торгового центра столь влиятельного ПАПЫ? Смогла бы Т. стать директором торгового центра, если бы её отец был простым слесарем, а не полковником?»; «Давайте страничку из личного дела настоящего полковника прочтём не безопасность граждан и соблюдение Закона интересовало его, а не рассмотрение обращений граждан в меру своей компетенции»; «Если бы настоящий полковник по Закону реагировал на обращения граждан о преступлении, то не вырастали бы аппетиты главного врача Р. до 500.000 руб. »; «Как только Вы успевали заботиться об экономической безопасности Государства, тиражируя личность начальника секретной службы, когда в течение года Ваше фото не сходит со страниц местной прессы? Прям настоящий полковник! Сказал и … все заметили заботу о нас кандидата на должность главы города»; «Если ты за «Единую Россию» – тебя там ждут Б.,Д. Все они за "настоящего полковника”». 
Главное действующее лицо метатекста неоднократно упоминается под номинацией «настоящий полковник» (См. текст песни: Исаков, Ю. Настоящий полковник). Это словосочетание является крылатым, то есть выражением образного и афористического характера. Его большая выразительность позволяет дать оценку ситуации, не вдаваясь в подробности при её описании. Крылатое словосочетание вызывает в памяти реципиента случай, который происходил в тексте первоисточника, где возникло данное выражение, и наделяет его сходной, практически идентичной семантикой, не поддающейся апелляции и убеждающей в недоказуемом. Номинация «настоящий полковник» стала нарицательной (обозначающей название однородного класса предметов, лиц или явлений) благодаря одноимённой песне А.Б. Пугачёвой. В ней повествуется о том, как, представившись «бравым военным», уголовный преступник разбил сердце доверившейся ему женщине. По сравнению с породившим номинацию текстом, семантика выражения значительно расширилась. В сознании носителей языка словосочетание «настоящий полковник» определяет негативные черты личности, представляющееся важной и солидной, при этом совершающей бесшабашные, безответственные поступки. Об этом свидетельствует практика употребления номинации в живой речи («Национальный корпус русского языка»): 
• «Один такой «настоящий полковник» долго бродил по редакции и спрашивал у журналистов, к кому ему надо обратиться, чтобы газета никогда не упоминала название банка ни в каком контексте – нив хорошем, ни в плохом» (Анна Каледина. Синдром Фигаро. Что делает пресс-секретарь в банке (2002)// «Известия», 2002.04.30); 
• «Статья называлась: Настоящий полковник, импотенция ложная Когда тебе двадцать лет, сорокалетние кажутся солидными людьми» (Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (33 501 – 1001) (1999)); 
• «– Ну, понимаете, – свойским, всё умеющим объяснить голосом настоящего полковника, как бы вовлекая меня в этот незаконный процесс, объясняет полковник, – у депутата дочь. Надо ей купить квартиру в Москве» (Сергей Есин. Маркиз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году. Переложение на отечественный Сергея Есина (2007)). 
Таким образом, словосочетание «настоящий полковник» обозначает бесчестного человека, способного на аморальные поступки, мошенника, скрывающегося за солидной, внушительной внешностью и, возможно, имеющим высокое служебное положение. Все указанные характеристики соответствуют образу К., созданному в статьях. Кроме того, актуализация внимания на успешной карьере его дочери Т. в связи с постом главного действующего лица в метатексте вносит в исследуемое произведение тему покровительства. Роль влиятельного «папы», занимающего высокую должность, характеризует К. ещё с одной стороны: «настоящий полковник» наделяется чертами протекциониста (человека, оказывающего поддержку и содействующего устройству дел своих родственников, пусть и во вред окружающим). 
Этот мотив очень тесно переплетается с четвёртым мотивом «похождения пикаро». Образ «настоящего полковника» трансформируется в образ много повидавшего авантюриста. Теперь поступки главного героя метатекста освещаются с позиций страстной увлечённости той деятельностью, которой он занимается. Для К. противозаконные поступки не просто необходимость, вызванная обыденностью, а достаточно привлекательное приключение. Так на страницах газеты появляется образ «великого комбинатора». В лексикографических источниках данный фразеологизм (семантически неделимое сочетание слов) интерпретируется следующим образом: «О ловком пройдохе, добивающемся успеха путём разных уловок, ухищрений, мошенничества. // К общему изумлению бабушка оказалась великим комбинатором: в войну она ухитрялась обменивать на продукты такие безделушки, на которые казалось, и смотреть-то никто не захочет (Разг.) Фразеологизм литературного происхождения, вошёл в оборот благодаря романам И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», главный герой которых Остап Бендер назван ВЕЛИКИМ КОМБИНАТОРМ » [Субботина, 2002, с.146]. 
Именно так характеризуется в статьях и К.: « За всем происходящим [отсутствие возражений по поводу бездействия депутатов и отставка борющегося с этим и.о. главы города Н…ска Ю.] и голосованием депутатов наблюдал полковник К. потом обсуждали причину присутствия начальника районного отдела №1 на городском Совете депутатов. Как не вспомнить слова «великого комбинатора» – Тайный союз меча и орала!»; «Прям как по Ильфу и Петрову, выступление Остапа Бендера перед шахматной общественностью захолустного городка Васюки [о выступлении К. по поводу изыскания денежных средств для сборной команды КВН города Н…ска]». Кроме того, образ «великого комбинатора» появляется и в названиях статей, и в анонсах к ним (см. аргументы по поводу объединения статей в метатекст). В сознании читателя фигура Остапа Бендера воспринимается критично (См.: Беляков, С.С. Одинокий парус Остапа Бендера). Конечно, он умён, сообразителен, смекалист, обаятелен, обладает прекрасными актёрскими способностями, дальновиден и проницателен, энергичен, наделён чувством юмора, однако это ещё и язвительный циник, пренебрежительно относящийся к нормам нравственности, благопристойности, испытывающий откровенное презрение к чему-либо высокому, признанному всеми людьми, эгоцентрик, везде преследующий только корыстные интересы. Подобным хитрецом и мошенником выступает в предложенных на исследование материалах К. 
Все, созданные в статьях образы («шантажист», «криминальный авторитет – Дон Корлеоне», управляющий «семейным кланом» братьев Р. И В., «настоящий полковник», «великий комбинатор – Остап Бендер»), воспринимаются читательской аудиторией отрицательно, следовательно, информацию, представленную в газете, можно назвать негативной и квалифицировать как порочащую. 
Выделение основных мотивов в текстах статей (мотив «информация», «криминальный мир», «покровительство», «похождения пикаро») и вытекающее из структурного анализа определение ключевых образов публицистического произведения («шантажист», «Дон Корлеоне», «настоящий полковник», «Остап Бендер», «семейный клан/братья-преступники») позволяет установить, что в статьях содержатся негативные (отрицательные) сведения о К., Р. и В. 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
Беляков, С.С. Одинокий парус Остапа Бендера [Текст]/ С.С. Беляков// Новый мир, 2005, № 12 
Исаков, Ю. Настоящий полковник [Электронный ресурс]/ Ю. Исаков// Алла Пугачёва. Официальный сайт. Режим доступа: http://alla/pugacheva.pro/nastoyashchii-polkovnik 
Лихачёв, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи [Текст]/ Д.С. Лихачёв// Язык и мышление. М.-Л., 1935. Т. 3 – 4. С. 47 – 100 
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]/ Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://ruscorpora.ru 
Субботина, Л.А. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ Л.А. Субботина. Екатеринбург: Издательство «У-Фактория», 2002. 412с. 
Цыбулевская, А.В. Эмотивный арготический лексикон [Текст]/ А.В. Цыбулевская. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Ставрополь, 2005. 176с.
 
Доклад на Международной научно-практической конференции
"Методологические, правовые и организационные проблемы новых родов (видов) судебных экспертиз"

ВОЗМОЖНОСТИ ЯЗЫКОВОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Сама по себе лингвистическая экспертиза стала одной их самых востребованных не так давно. Отсюда можно утверждать, что данная область познания бытия человека, существующего в рамках какого-либо дискурса, ещё не обрела в полной мере свой терминологический и методологический аппарат. Это проявляется даже на уровне наименований для обозначения указанной сферы деятельности: лингвистическую экспертизу определяют то как «лингвистическое консультирование»[1], то как «юрислингвистику»[2], то просто как раздел «прикладной лингвистики»[3].

Подобные разночтения часто приводят и к тому, что возникает путаница между различными терминологическими номинациями и даже видами лингвистического исследования, а также его статусом. В результате выводы экспертизы зависят от взгляда того или иного специалиста на проблему, а не от объективных данных. Например, для исследования текста экстремистской направленности или установления его автора отдельно друг от друга проводят «лингвистический, психологический, литературоведческий анализ»[4]. В то время как все эти методы имеют общие основания и не поддаются подобному разделению, потому что, во-первых, в лингвистической экспертизе устраняется грань между лингвистическим и литературоведческим анализом (здесь уместнее говорить о филологическом анализе), во-вторых, психолингвистика выступает не просто как «изучение личности через её речевые проявления»[5], а в качестве «комплексного подхода к рассмотрению семантики слова», то есть с учётом «теории познания; психологии памяти, мышления и речи; нейрофизиологии и нейролингвистики»[6], что подразумевает изучение языка «преимущественно с позиций человека, его потребностей, механизма его оперирования языком, его отношения к нему»[7].

Стремление к единому методологическому аппарату, способствующему не только оптимизации хода исследования, но и конкретизации, а также большей эффективности его результатов, приводит к необходимости использования синтетических способов понимания текста. Одним из подобных приёмов интерпретации речевого произведения является языковое портретирование.

Данная лингвистическая стратегия исследования текста позволяет не только определить тип речедеятеля (национальный, социальный, культурный и т.п.), а изучить самого адресанта речи и его языковые проявления. Иными словами, эксперт анализирует одновременно и характерологические особенности речи носителя языка, и коммуникативные способности человека, и его лингвокультурный типаж. Это помогает интерпретировать различные аспекты речевой ситуации, обнаруживать явные и скрытые смыслы коммуникативного намерения, определять мотивы говорящего, а главное – способствует рассмотрению акцентуальных качеств личности в рамках порождаемых ей текстов, отражающих особенности речевого поведения и его аксиологические ориентиры.

Всё это свидетельствует в пользу применения метода во всех видах речеведческих экспертиз:

  • автороведческая экспертиза (языковое портретирование способствует идентификации истинного автора текста, а также определению его характерологических черт);
  • лингвистическая экспертиза по делам о нарушении авторских прав – плагиате (языковое портретирование позволяет установить долю заимствований в исследуемом тексте, выявить оригинальные черты авторского подхода к проблеме, обнаружить специфические черты речевой деятельности адресанта, его уникальные способы выражения мыслей);
  • лингвистическая экспертиза по делам об экстремизме (языковое портретирование помогает конкретизировать позицию автора текста, выявить явные и скрытые речевые манипуляции в произведении, определить наличие или отсутствие информации экстремистского свойства);
  • лингвистическая экспертиза по делам о защите чести и достоинства, деловой репутации (языковое портретирование помогает выявить коммуникативные намерения адресанта речи, определить мотивы его говорения, обозначить статус высказывания в виде утверждения, эмоционально-оценочного суждения и т.п.);
  • лингвистическая экспертиза медиасреды: средств рекламной коммуникации, товарных знаков, доменных имён, фирменных наименований и других объектов интеллектуальной собственности, завуалированной информации и смыслового содержания текстов СМИ (языковое портретирование способствует определению общих стилистических установок, выявлению образов автора и адресата, формированию модели построения текста, интерпретации роли средств речевой выразительности в нём);
  • лингвистическая экспертиза по делам, связанным с угрозами. Шантажом и вымогательством (языковое портретирование помогает квалифицировать роли участников речевой ситуации, определить их коммуникативные намерения, обнаружить явные и скрытые речевые манипуляции, проанализировать средства речевого воздействия);
  • лингвистическая экспертиза по выявлению смыслового содержания текстов (языковое портретирование направлено на выявление особенностей речевой ситуации, мотивов говорения и коммуникативных намерений) и т.п.

Таким образом, языковое портретирование может применяться во всех видах речеведческих экспертиз, так как способствует не только расширению их возможностей, но и позволяет получить наиболее точные результаты.



[1] Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика [Текст]/ А.Н. Баранов. М.: Издательство «Флинта: Наука», 2009. С. 10

[2] Юрислингвистика-3: проблемы юрислингистической экспертизы: Межвузовский сборник научных трудов [Текст]/ Юрислингвистика…// Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: АГУ, 2002

[3] Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику [Текст]/ А.Н. Баранов. М.: УРСС, 2003

[4] Белянин, В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя [Текст]/ В.П. Белянин, М.: Издательство «Генезис», 2006. С. 267

[5] Там же. С. 3

[6] Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды [Текст]/ А.А. Залевская. М.: Издательство «Гнозис», 2005. С. 87

[7] Звегинцев, В.А. Смысл и значение [Текст]/ А.А. Звегинцев// Теоретические экспериментальные исследования в области структурной прикладной лингвистики. М.: Издательство Московского университета, 1973. С. 91 – 92

Публикация в журнале "Казанская наука", №7, 2014

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ В СФЕРЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА

 

В статье рассматривается вопрос об интерпретации филологических терминов в юридической практике. Автор описывает случаи двоякого толкования понятий «утверждение» и «мнение», являющихся базовыми для лингвистической экспертизы. Подмена дефиниций приводит к искажению результатов исследований, что влияет на рассмотрение дела в суде.

 

Ключевые слова: лингвистическая экспертиза, мнение, утверждение, судопроизводство.

 

Современная лингвистика сталкивается с постоянно растущим потоком прикладных задач. Они связаны с появлением такой сферы реализации языка, как юридическая техника, регулирующая одновременно речетворческие процессы выражения «воли законодателя и процессы толкования действующих законов» [7]. Более того, сам «язык в его естественных проявлениях нередко становится объектом следственного и/или судебного рассмотрения, частью которого является лингвистическая экспертиза» [8, с.86]. В данном случае речь идёт не только об исследовании текстов процессуальных документов, их содержательно-смысловой, лексической, грамматической специфики, а также логической стройности, непротиворечивости их составных частей [3, с.40], но и об «установлении фактов, имеющих юридическое значение (правоприменение)» [4, с.16]. Иными словами, судебная экспертиза существует как в рамках юридической сферы применения языка, так и в рамках научного дискурса, который в данном случае не всегда касается речевой основы правотворчества. Это означает, что в качестве объекта рассмотрения может выступать любая форма коммуникации.

Однако,  когда материал исследований становится частью сведений, служащих основой для его проведения и реализации судебного процесса, может возникать ряд трудностей при трактовке филологических терминов в семантическом поле юридического языка. Это связано с относительной однозначностью терминологического аппарата и в сфере правотворчества, и в сфере правоприменения. Условие моносемантичности продиктовано рационалистической концепцией, «согласно которой нормальный юридический язык должен быть способен преодолевать стихийное начало естественного языка, в частности, субъективно-множественную интерпретацию речевых произведений» [7]. Подобный подход является оправданным, так как он способствует оптимизации протекания судопроизводственных процессов. В этом смысле юридическая терминологическая система является идеальной, ибо, во-первых, соответствует требованиям, предъявляемым к специальной лексике, во-вторых, содействует успешности протекания делового общения, устранению коммуникативных неудач.

При этом остаётся незамеченным факт «цикличности развития» юридической терминологической системы, её «эволюция» [15], которая способствует проявлению стихийности в формировании дефиниций того или иного понятия. Отсюда язык правовых текстов также может наделяться различными смыслами при трактовке одного и того же термина. Однако тенденция к абсолютизации единственного значения слова содействует сохранению моносемантичности в целом. У данного явления имеются и отрицательные черты. Они становятся очевидными при столкновении юридического и научного дискурса в сфере судопроизводства.

Термин в лингвистической экспертизе существует по законам естественного языка, «в котором отвлечение от семантики компонентов внутренней формы более значимо, чем её актуализация, условность связи признака внутренней формы и актуального значения является нормой [7]. Это подтверждает возможное существование у понятий отношений синонимии и многозначности-омонимии с другими словами. Возникает ситуация, когда привыкшие к абсолютизации языкового знака специалисты с юридическим образованием начинают «буквализировать» филологический термин: наделяют его дефинициями правового характера (фактически производят замену одного определения другим, что базируется на многозначности-омонимии номинаций, сравните, например, дефиниции к понятию «апелляция» – в юриспруденции «пересмотр высшей инстанцией обжалованного окончательного приговора низшего суда в его основаниях в пределах принесённой жалобы» [16, с.507]; в филологии «обращение» [6]; в виноделии «основная единица классификации качественного вина» [1]) и/или лишают его смысловых компонентов, упрощают его значение, сводят к единственному и исключительному. Подобное обращение с понятиями приводит не только к превышению компетенции сторон, принимающих участие в расследовании и рассмотрении дела, но и влияет на результат судебного разбирательства, так как искажает реалии исследованного лингвистом языкового материала.

Характерным примером становится употребление филологических понятий «утверждение о фактах» и «мнение» в делах о защите чести, достоинства и деловой репутации. В лингвистической экспертизе данные термины обладают дефиницией, понимание которой не вызывает острого столкновения научных точек зрения с позиций полисемантичности понятий. Некоторые исследователи считают, что определения слов являются «символическими», так как заключают в себе различные оттенки смысла. Иными словами, номинации «категорий условны и имеют синонимы» [9]. Доказательством тому является и частое толкование терминов с помощью тождественных слов, а то и посредством приведения категории «противоположной» понятию по своему содержанию. Например: «Утверждение – высказывание (мнение, суждение), в котором утверждается что-либо и в котором отображается связь предмета и его признаков» [10, с. 53]. Отсюда можно сделать вывод, что любое высказывание по существу является мнением адресанта. Это ярко прослеживается в системе научного дискурса. Созданные в его рамках тексты отличаются практически полным отсутствием модальности, выражения субъективной оценки, но при этом являются «частью картины мира говорящего»  [5], соотносятся с его «системой убеждений», соответствуют его «когнитивной сфере» [2, с.32-33]. Это означает, что утверждение в любом случае содержит в себе «суждение, выражающее чью-нибудь точку зрения» [10, с.50], только не представленную «в явной форме» [2, с.32], почти лишённую «субъективной модальности» [12, с.117].

Подобная интерпретация терминов отражена и в текстах нелингвистических экспертиз. Например, в «Заключении об оценке рыночной стоимости права пользования 1кВА/сутки дизельных электростанций» (все реальные наименования лиц и организаций изменены в целях соблюдения требования конфиденциальности при проведении лингвистической экспертизы) исследователи обозначают изложенные ими объективные факты как мнение:

  • «Содержащиеся в Заключении специалиста об оценке анализ и мнения принадлежат самим оценщикам »;
  • «Мнение оценщиков относительно стоимости объекта оценки действительно только на дату оценки объекта оценки»;
  • «Настоящее Заключение специалиста об оценке содержит профессиональное мнение оценщиков относительно стоимости объекта оценки »;
  • «Содержащиеся в Заключении анализ, мнения и заключения действительны строго в пределах ограничительных условий и допущений, являющихся частью настоящего Заключения».

Анализ практики словоупотребления показывает, что используемая специалистами лексема обладает семантикой фактуальности, так как отражает реальные, поддающиеся проверке на истинность сведения. При этом сам жанр документа исключает присутствие в тексте какой-либо коннотативности. Однако свойственная любому языковому знаку оценочность [14], а также совпадение смысла сообщаемой информации с субъективной точкой зрения на неё позволяют дать «утверждениям» номинацию «мнения». Отсутствие противоречивости в данном случае проявляется ещё и в том, что эксперты обозначают свои выводы как официально оформленное и основанное на научных методах и принципах заключение. Документ обладает чёткой структурой, имеет терминологический аппарат (словарь), содержит ссылки на авторитетные источники и условные сокращения, носит резолютивный характер. Иными словами, он создан в рамках «научного мнения». В лингвистической экспертизе данное устойчивое словосочетание имеет фактуальную основу, ибо не соотносится в явной форме с системой представлений о мире говорящего и не наделяется яркой субъективной модальностью.

Подобное использование филологических терминов при проведении исследований по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации может привести к трактовке того или иного понятия с позиции, которая будет выгодна каждой из сторон. Это происходит потому, что,  в отличие от лингвистической категории, «юридически значимая оппозиция утверждения о факте и мнения не описывает существующего в естественном языке положения дел» [11]. Юридический дискурс чётко противопоставляет указанные термины: «Утверждение о факте и выражение мнения – понятия разного рода» [17]. Такое расхождение связано с отличиями в филологической и юридической терминосистеме. В правовой сфере порочащими являются «не соответствующие действительности сведения, содержащие утверждения» о ненадлежащем поведении лица [13], при этом под мнением подразумевается «результат психической деятельности субъекта», его «мысли по определённому вопросу» [17].

Отсюда специалист с юридическим образованием может не учитывать полисемантическую природу понятий. Например, фразу лингвиста-эксперта «Это утверждение является одновременно мнением автора статьи и неизвестного информатора мнение Василия Дмитриева является утверждением, так как наделено всеми его грамматическими признаками » трактуется в отзыве на исковое заявление следующим образом: «Т.е. эксперт подтверждает, что статья является мнением автора».

 Подобное прочтение текста исследования представляется поверхностным не только по причине нарушения логичности речи при интерпретации высказывания (в тексте сообщается лишь о нескольких оспариваемых фразах, а не обо всей статье в целом, как это описывает сторона ответчиков), но и в связи с искажением филологической терминосистемы. Смешение дефиниций у понятий, относящихся к различным дискурсам, приводит к ошибочному толкованию результатов исследования (определение «мнения» как высказывания, сообщения в филологии подменяется определением «мнения» как выражения субъективной оценки в юриспруденции), что отражается на судебном решении: материалы экспертизы признаются не имеющими оснований «для удовлетворения заявленных требований».

Таким образом, в сфере судопроизводства приходится сталкиваться с проблемой интерпретации лингвистических исследований. Её решение видится не только в повышении коммуникативной компетенции специалистов юридического профиля, соблюдении ими норм деловой этики, помогающей осуществлять деятельность в рамках своей компетенции, но и в создании наиболее совершенного терминологического аппарата в области языковых экспертиз.

 

Список литературы

 

  1. Апелляция. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Апелляция_(виноделие) (дата обращения: 22.07.2014).
  2. Баранов А.Н.Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 592с.
  3. Божкова Н.Р.Возможные пути использования лингвистической экспертизы в правоприменительной практике // Судебная экспертиза: Методологические, правовые и организационные проблемы новых родов (видов) судебных экспертиз: материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 15-16 января 2014г.). – М.: Проспект, 2014. – С. 39-41.
  4. Бринев К.И.Семантика языка в зеркале его юридического функционирования (к проблеме разграничения категорий «сведение и мнение», «оценка», «факт») // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 323. – С. 16-18.
  5. Бринев К.И. Судебная     лингвистическая     экспертиза      по       делам  о  распространении   не   соответствующих   действительности   порочащих сведений. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/brinev_k_i_sudebnaja_lingvisticheskaja_ehkspertiza_po_delam_o_religioznom_ehkstremizme/5-1-0-139 (дата обращения: 22.07.2014).
  6. Гладко М.А. Лингвистические средства реализации аргументирования в судебном дискурсе. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/konferencija_2012/stendovyj_doklad/lingvisticheskie_sredstva_realizacii_argumentirovanija_v_sudebnom_diskurse/6-1-0-122 (дата обращения: 22.07.2014).
  7. Голев Н.Д. Научные     и    правовые    термины    в    аспекте   стихийного        функционирования           языка:       соображения            для дискуссии.  URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/golev_n_d_nauchnye_i_pravovye_terminy_v_aspekte_stikhijnogo_funkcionirovanii_jazyka_soobrazhenija_dlja_diskussii/5-1-0-129 (дата обращения: 22.07.2014).
  8. Голев Н.Д.Юридический язык как единство и борьба противоположностей // Язык. Право. Общество: Сборник статей II Международной научно-практической конференции (Пенза, 9-10 апреля 2014г.).  – Пенза: Издательство ПГУ, 2014. – С. 86-94.
  9. Иваненко Г.С. Утверждение   о    факте:    форма   и   содержание.      URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/konferencija_2012/doklad_s_ obsuzhdeniem_na_sajte/utverzhdenie_o_fakte_forma_i_soderzhanie/5-1-0-132 (дата обращения: 22.07.2014).
  10. Как провести лингвистическую экспертизу спорного текста? Памятка для судей, юристов СМИ, адвокатов, прокуроров, следователей, дознавателей и экспертов / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – 2-е изд., исправ. и доп. – М.: Юридический мир, 2006. – 112с.
  11. Карагодин А.А. К вопросу о разграничении утверждений о фактах и оценочных суждений в лингвистической экспертизе. URL: http://siberia-expert.com/publ/k_voprosu_o_razgranichenii_utverzhdenij_o_faktakh_i_ocenochnykh_suzhdenij_v_lingvisticheskoj_ehkspertize_a_a_karagodin/3-1-0-105 (дата обращения: 22.07.2014).
  12. Попкова Л.М.ВЕРСИЯ ИЛИ ФАКТ (к вопросу о категории утверждения в публицистическом тексте) // Вестник Псковского государственного университета. – 2009. –  № 7. – С. 117-120.
  13. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 14.06.2012 N 11 (ред. от 19.12.2013) «О практике рассмотрения судами вопросов, связанных с выдачей лиц для уголовного преследования или исполнения приговора, а также передачей лиц для отбывания наказания» [Электронный ресурс]: Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
  14. Ревзина О.Г. О понятии коннотация // Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. – М.: Издательство МГУ, 2001. – С. 436-446.
  15. Туранин В.Ю. Факторы   эволюции юридической терминологической системы. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/konferencija_2012/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/faktory_ehvoljucii_juridicheskoj_terminologicheskoj_sistemy/5-1-0-92 (дата обращения: 22.07.2014).
  16. Фойницкий, И.Я.Курс уголовного судопроизводства. Т. II. –  3-е изд, пересмотренное и доп. –  СПб.: Сенаторская типография, 1910. – 573с.
  17. Эрделевский А.Утверждение о факте и выражение мнения – понятия разного рода. URL: http://www.lawmix.ru/comm/8381 (дата обращения: 22.07.2014).


ПУБЛИКАЦИЯ В СБОРНИКЕ ТРУДОВ КОНФЕРЕНЦИИ

Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : материалы VIII Всерос. научно-практической конф. (9 февраля 2023 года, г. Ульяновск) / [под ред. доц. 

Н. А. Крашенинниковой]. – Ульяновск : УлГУ, 2023. – С.34-43

К ВОПРОСУ О НЕСТАНДАРТНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ РЕЧЕВОГО АКТА ОСКОРБЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

Е. Н. Бондаренко

  • Аннотация.Статья посвящена определению нестандартных лингвистических феноменов как части структуры речевого акта оскорбления при проведении лингвистической экспертизы. Нестандартность языковых явлений связывается с нетипичной формой выражения адресата высказывания и инвективного сообщения. Сложность интерпретации вызвана использованием косвенной номинации лиц, к которым обращено высказывание, отсутствием интенции информирования о факте или состоянии, инвективным характером не слов, а звукоподражаний. В статье приводится анализ нестандартных составляющих речевого акта оскорбления. Эти частные случаи могут послужить примером при проведении лингвистической экспертизы высказываний с аналогичными лингвистическими феноменами.

Ключевые слова:лингвистическая экспертиза; речевой акт оскорбления; адресат; звукоподражание.

В лингвоэкспертологической практике исследование речевого акта оскорбления связывается с определением составляющих его структуры, которая обязательно подразумевает участников (инвектор и инвектум) и инвективное высказывание [4, с. 109]. Однако эти категории не всегда выражены явно, что вызвано желанием инвектора избежать ответственности за свои слова или использовать непрямую интенцию сообщения о факте или состоянии инвектума, а также разнообразием речевых форм, отличающихся семантикой указания на несостоятельность личности, её низкий социокультурный статус. Отсюда появление среди составляющих речевого акта оскорбления нестандартных лингвистических феноменов, определяющих инвектума не напрямую, выражающих отношение к нему с помощью этикетных формул приветствия-прощания и т.п. с использованием обращения, демонстрация речевого поведения посредством не слов, а звукоподражаний.

Так, представленный на исследование специалисту следующий речевой фрагмент отражает желание инвектора уйти от правовой ответственности, для чего он использует формулировки, которые скрыто определяют адресата его высказываний:

Мужчина в очках и свитере в полоску:Кругом одни долбо…бы!

Иванов:О! Какое ласковое слово…

Мужчина в очках и свитере в полоску:Да! Да! Но это не к вам относится! Не-не-не… это не к вам (машет ладонью вправо – влево) Не-не-не …А вот кругом такие мудаки, но не вы! (жест ладонью, описывающий траекторию полукруга)

Иванов:Это кто такие? Это кто такие?

Мужчина в очках и свитере в полоску:Это не вы! (с улыбкой машет ладонью, опуская кисть вниз)

Иванов: А кто это такие? (интонация улыбки)

Мужчина в очках и свитере в полоску:А вот вы посмотрите в зеркало! (указательный жест в виде поднятой вверх движущейся руки, поворачивается к камере спиной) Может, вы найдёте там кого-то.

Иванов:Кто должен в зеркало смотреть? Кто должен в зеркало смотреть? <…>

Мужчина в очках и свитере в полоску: Моя супруга пусть смотрит!

Иванов: А-а…то есть это вы ей так сказали? Да?

Мужчина в очках и свитере в полоску:Ну ей, и вам!

Иванов: И мне?

Мужчина в очках и свитере в полоску:И-и ва-а-ам! А чо…в зеркало не можете смотреть? (на видео отображается, что напротив говорящего находится зеркало).

О том, что реципиентом мужчины в очках и свитере в полоску выступает Иванов свидетельствуют вербальные и невербальные особенности беседы. К вербальным относится местоимение «вы», функция которого связывается с обращением: личное местоимение второго лица указывает на персону, к которой обращается говорящий, исключая при этом непринуждённость общения [26]. Иными словами, в рассматриваемом акте коммуникации «вы» служит для обозначения собеседника, а так как обращение направлено на одну персону (Иванов), то происходит нейтрализация признака грамматического числа (неразличение «ты» / «вы»), что указывает на признак снижения тона [11], когда «вежливое вы» становится «дистанцирующим» и отражает в стилистическом плане семантику «отчуждённости», «отсутствия близости». Взаимодействие между мужчиной в очках и свитере в полоску, а также Ивановым, таким образом, не носит дружеский характер, но определяет их как участников коммуникации, где Иванову отводится роль собеседника, обозначенного местоимением «вы» (фразы «Но это не к вам относится!», «Не-не-не … это не к вам!», «А вот кругом такие мудаки, но не вы!», «Это не вы!», «А вот вы посмотрите в зеркало!», «Может, вы найдёте там кого-то», «Ну ей, и вам», «И-и ва-а-ам!»).

Невербальная составляющая беседы определяет Иванова как реципиента по причине реализации в позе, жестах и взгляде мужчины в очках и свитере в полоску фатической информации о готовности и отказе от контакта. Тело говорящего то повёрнуто в сторону Иванова, при этом используются жесты указания на него с помощью поднятой вверх кисти руки, а взгляд устремляется наверх, где располагается Иванов, ведущий видеосъёмку (взгляд в камеру или немного выше неё), то поворачивается к Иванову спиной. Следовательно, взаимодействие подтверждается на кинесическом уровне, подразумевающем наличие в невербальной составляющей общения таких единиц, которые придают функционально-семантический характер позе, жестам и взглядам говорящего, обозначая тем самым его реципиента [32, с. 46].

Следовательно, высказывания мужчины в очках и свитере в полоску обращены к Иванову, при этом изложенные в них сведения («Кругом одни долбо…бы!», «А вот кругом такие мудаки <…>»), также относятся к указанной персоне. Доказательством тому выступают высказывания «Но это не к вам относится! Не-не-не…это не к вам! Не-не-не…», «<…> но не вы!», «Это не вы! (с улыбкой машет ладонью, опуская кисть вниз)», «А вот вы посмотрите в зеркало! (указательный жест в виде поднятой вверх движущейся руки <…>). Может, вы найдёте там кого-то», «Ну ей [супруге], и вам!». На первый взгляд содержащие в себе отрицание «не» фразы отражают семантику исключения из числа адресатов обобщения Иванова, что определяется смысловым содержанием частицы «не», однако многократное повторение отрицаний, использование иронии и антонимичных опровержениям конкретного адресата призыва («А вот вы посмотрите в зеркало»), предположения («Может, вы найдёте там кого-то») и обращения («Ну ей  [супруге], и вам!», «И-и ва-а-ам!»), реализующих намек как способ имплицитного (скрытого) речевого воздействия, свидетельствуют о том, что именно указанная персона выступает адресатом сообщений «Кругом одни долбо…бы!», «А вот кругом такие мудаки <…>». Автор высказываний «Но это не к вам относится! Не-не-не… это не к вам! Не-не-не…», «<…> Но не вы!», «Это не вы! (с улыбкой машет ладонью, опуская кисть вниз)» актуализирует семантику «отрицания» настолько концентрированно, что она приобретает тенденциозный характер, то есть становится гиперболизированной, перегруженной смакованием обозначаемого явления [22, с. 136-141]. В совокупности с мимикой, выражающей улыбку и выделяющей частицу «не» интонацией повтор способствует реализации иронии – стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки [24, с. 155]. Иными словами, многократное повторение частицы «не» с её интонационным выделением выступает просодическим (относящимся к явлениям высоты тона, длительности, силы звука и т.п.) маркером иронии («<…> Высказывания, содержащие иронию, произносятся с маркированной интонацией, которая часто упоминается в научной литературе как “иронический тон голоса”» [30, с. 358], при этом ирония связывается с выделением противоречащего своему смыслу слова [9]), а появляющаяся на лице говорящего улыбка в контексте произнесения бранной речи определяется как кинесический маркер иронии («<…> Вежливая улыбка <…> считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства» [29, с. 53] – в данном случае улыбка приобретает характер «вежливой», так как беседа носит враждебный тон; улыбка «как знак невербальной коммуникации» передаёт иронию по отношению к своему собеседнику [5, с. 72]. Поскольку ирония является нарушением контекстуального соответствия и переворачивает смысл, отрицая традиционное значение слова [10, с. 997], то фразы с отрицанием «не», где Иванов позиционируется как лицо, к которому сообщения «Кругом одни долбо…бы!», «А вот кругом такие мудаки <…>» не относятся, следует интерпретировать иначе: адресатом выделенных высказываний выступает именно Иванов. Лексический уровень создания иронии связывается с несовпадением ожидаемого и высказанного [15, с. 22] по формуле отрицания того, что «на словах утверждается» [18, с. 188], но согласующегося при этом с коммуникативным намерением адресата [10, с. 997]. В данном случае выраженная иронически информация о том, что Иванов не имеет отношения к фразам о «долбо…бах» и «мудаках», опровергается несоответствием буквального смысла подразумеваемому и согласуется с коммуникативным намерением говорящего – обозначить моральный статус адресата.

По сути говорящий прибегает к скрытой форме выражения негативной оценки: он воздействует на адресата не прямо, а путём создания речевых импликатур – такого содержания высказываний, которое не выражается в словах буквально, но выводится из них на основе контекста и реализованных в нём речевых приёмов [22, с. 114]. Следовательно, мужчина в очках и свитере в полоску прибегает к скрытой речевой агрессии, целью которой является нанесение адресату Иванову морального и/или имиджевого ущерба (подобную цель всегда реализуют импликатуры, представленные в конфликтных речевых ситуациях [22, с. 124]). На определение говорящим Иванова как адресата сообщений «Кругом одни долбо…бы!» и «А вот кругом такие мудаки <…>» указывают также фразы «А вот вы посмотрите в зеркало!», «Может, вы найдёте там [в зеркале] кого-то», «Ну ей [супруге], и вам!», «И-и ва-а-ам!». Эти высказывания создают в диалоге алогичную «форму», когда заключительные высказывания начинают якобы противоречить фразам с отрицанием «не». Однако эта противоречивость снимается тенденциозным характером повторов местоимения «вы» и присутствующей в них иронией, а также реализацией в заключительных фразах о зеркале и их адресата продуктивного намёка.

Под продуктивным намёком в лингвоэкспертологии понимают такой способ косвенной передачи информации, при котором описание информации усложнено языковыми формами, а их содержание предполагает обязательную реконструкцию (угадывание), при этом непонимание скрытой составляющей смысла приводит к коммуникативной неудаче [1, с. 218]. Это означает, что декодирование адресатом скрытой информации связано с обязательным обнаружением смысла сказанного без каких-либо альтернативных интерпретаций.

В данном случае говорящий, предлагает Иванову посмотреть в зеркало («А вот вы посмотрите в зеркало») и определить результат этого действия («Может, вы найдёте там [в зеркале] кого-то»), что эквивалентно обозначению адресата сообщений о «долбо…ах» и «мудаках» по причине семантики «объекта» в слове «зеркало». Об этом свидетельствуют зафиксированные в лексикографических источниках дефиниции данного слова: «Гладкая, отшлифованная поверхность, отражающая находящихся перед ней предметы, а также специально изготовленное стекло для рассматривания своего отражения, для украшения стен и т.п. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях.Л. Толстой, Война и мир» [28]; «Предмет со стеклянной или металлической отполированной поверхностью, предназначенный для отображения того; что находится перед ним. Смотреться в зеркало»[27]; «Гладкая, отполированная поверхность, отражающая находящиеся перед ней предметы. Карманное зеркало»[3]; «Оптический прибор с гладкой отражающей свет поверхностью, используемый в быту и технике Способность узнавать своё отражение в зеркале психологи считают одним из проявлением сознания»[25]. Определение «зеркала» как предмета для отражения указывает на возникающую в рассматриваемых высказываниях семантику «воспроизведения образа Иванова». То есть ответ на вопрос Иванова «А кто это <долбо…бы, мудаки> такие» в виде фраз «А вот вы посмотрите в зеркало! Может, вы найдёте там кого-то» подразумевает в эксплицитном (явном) плане значение указания на спрашивающего. Как правило, подобные продуктивные намёки используются говорящими для того, чтобы избежать обвинений в выражении нежелательной информации, однако обязательность реконструкции смысла сообщений приводит к тому, что сведения в любом случае поддаются «угадыванию», распознаванию [1, с. 221].

Следовательно, тенденциозный характер повторов местоимения «вы», реализуемый в высказываниях с отрицанием «не» приём иронии, противоречивость сообщений с указанием адресата фраз о «долбо…бах» и «мудаках» («не вы» – «вам»), использование намека с призывом посмотреть в зеркало и оценить результат действия определяют Иванова как адресата реплик «Кругом одни долбо…бы», «А вот кругом такие мудаки <…>».

  • Таким образом, мужчина в очках и свитере выражает негативную оценку интеллектуальных свойств Иванова, правда, используя для этого имплицитные (скрытые) формы передачи информации: не называет адресата прямо, а косвенно апеллирует к нему; использует формулировку обобщения (лексическая единица «кругом» обозначает всеобъемлющее пространство, в которое несомненно входит место произнесения высказываний адресантом). Однако имплицитный характер высказываний не влияет на их речеактовый статус: декодирование адресата выделенных сообщений в качестве Иванова, негативная оценка его интеллектуальных данных, обозначение их социальной несостоятельности, обнаружение инвективной составляющей реализуют речевой акт оскорбления Иванова.

В другом речевом фрагменте инвектор прибегает к инвективной форме обращения, которая является частью интенции прощания, хотя для речевого акта оскорбления характерна интенция сообщения о факте, статусе или состоянии адресата (по типу «Ты – дебил!», «Вы – дебилы!»), а также использует вместо слов звукоподражания, где значение уже начинает приобретать речевое поведение в целом с учётом особенностей коммуникативной ситуации (звукоподражания представляют собой имитацию речи адресата, страдающего заиканием, что наделяет звукоподражания семантикой указания на «медицинские особенности» личности):

  • Иванов:Да он боится, говорит!
  • Женщина-блондинка(направляя лицо в камеру с улыбкой): Ф-да-дэ-бе-бе-бе-ве-ве…
  • Мужчина в свитере в полоску(сначала вместе с женщиной, а потом отдельно с улыбкой): Ве-ве-бе-бе-бе-бе!
  • <…>
  • Иванов(в адрес мужчины в свитере в полоску и женщины-блондинки): Идите, отдохните лучше!
  • Мужчина в футболке камуфляж:Погода хорошая.
  • Мужчина в свитере в полоску(машет рукой, прощальный жест): До свидания! До свидания, дебилы!
  • Выделенные звукоподражания и фраза «До свидания, дебилы!» также адресованы Иванову (во втором случае адресатом фразы также является мужчина в футболке под камуфляж, о чём свидетельствует форма множественного числа существительного «дебил» и соответствующие реплики в диалоге; так как перед специалистом вопрос о реализации речевого акта оскорбления в отношении данного лица не ставился, то в дальнейшем данная персона упоминаться будет лишь при необходимости). Об этом свидетельствуют как невербальные, так и вербальные особенности речевого поведения женщины-блондинки и мужчины в свитере в полоску. На невербальном уровне обращение к Иванову выражено направленностью лица и тела в сторону видеокамеры, взгляд также устремлён в неё либо выше, где находится снимающий. На вербальном уровне определение адресата связано с этикетной формулой «до свидания» и обращением «дебилы». Лексическая единица «до свидания» обозначает «прощальное приветствие» [3], следовательно, представляет собой маркер этикетной единицы общения, связанной с прощанием, реализация которой возможна лишь при наличии «автора» и «адресата» [13, с. 4]. Поскольку автором высказывания выступает мужчина в свитере в полоску, то его адресатом выступает Иванов, которому адресант машет рукой (жест прощания) в камеру. Слово «дебилы» на синтаксическом уровне выступает самостоятельным компонентом предложения, называющимся обращением. Обращение представляет собой имя в форме именительного падежа, обозначающего того, к кому адресована речь, то есть форма называния субъекта, на которого направлена речь, иногда сочетающаяся с экспрессивной оценкой, выражением субъективного отношения говорящего [26]. Так как основная функция обращения – конкретное адресование речи, то с учётом фамильярного тона и определения гиперонимической (родовой) принадлежности слова «дебилы» к понятию «ситуативный признак» адресатом фразы мужчины в свитере в полоску выступает Иванов (а также мужчина в футболке под камуфляж).
  • На инвективный характер звукоподражаний и высказывания указывает их связь с семантикой «медицинского диагностирования». В случае со звукоподражанием значение приобретает такое качество речи адресата, как заикание (в постановлении о возбуждении дела об административном правонарушении от 16 декабря 2021 года отмечается, что мужчина в свитере в полоску занимался воспроизведением речи Иванова с подражанием заиканию, что определяет факт наличия нарушения речи с чистым повторением и/или пролонгацией звуков, слогов, слов, с частыми остановками и разрывами ритмического течения). Таким образом, речевая деятельность адресантов связывается не просто с неестественными ужимками и повторением слогов, а выступает проявлением речевой стратегии дискредитации, выражающейся в использовании лингвистических феноменов ликоповреждения в отношении людей с особенностями развития, инвалидностью, психическими расстройствами и хроническими заболеваниями. В лингвистическом плане эйблизм (системная дискриминация лиц с физическими и психическими расстройствами, заболеваниями, особенностями [6, с. 20]) может приобретать различные формы выражения: распространение слухов, бойкотирование, игнорирование, комментарии, речевые манипуляции «дружбой», частушки и дразнилки с яркой негативной оценкой [8, 23]. В данном случае адресанты используют такую форму «поругания» адресата как передразнивание – реплика, употребляющаяся в качестве типизированной пародийной реакции говорящего на неуместное с его точки зрения речевое действие партнера по коммуникативному акту [31, с. 673]. В лингвоэкспертной практике подобное речевое поведение связывается с попытками адресанта унизить, задеть, высмеять и обвинить адресата в наличии физических или психических особенностей [16, с. 24], медицинских диагнозов [16, с.108], создать ситуацию конфликта [7, с. 411], реализовать речевую тактику «поругания» [33, с. 22].

Приведённые примеры свидетельствуют о том, что составляющие речевого акта оскорбления не всегда могут быть выражены прямо. В этом случае специалисту необходимо определить наличие в высказываниях нестандартных лингвистических феноменов, которые могут характеризовать данный речевой акт. К таковым относятся непрямые формы выражения адресата, использование интенций без сообщений о состоянии, статусе лица, к которому они обращены, употребление несловесных речевых явлений – звукоподражаний, приобретающих инвективный характер в зависимости от особенностей адресата.

Список литературы

1. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учебное пособие [Текст]/ А.Н. Баранов. М.: Издательство «Флинта: Наука», 2007. 592 с.

2. Бондаренко, Е.Н. Утверждение о факте и оскорбительное высказывание как объекты лингвистической экспертизы [Текст]/ Е.Н. Бондаренко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014, №10. Ч. 3. С. 54-57

3. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]/ Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/

4. Бринев, К.И. Судебная лингвистическая экспертиза: методология и методика [Текст]/ К.И. Бринев. М.: Издательство «ФЛИНТА: Наука», 2014. 304 с.

5. Брутян, Л.Г. Улыбка в контексте межкультурной коммуникации [Текст]/ Л.Г. Брутян // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2016, №4. С. 70-77

6. Васильева, Т.П. Волкодав, Т.В. Исследование эйблизма и инвалидности в арт-педагогике [Текст]/ Т.П. Васильева, Т.В. Волкодав // INTERNATIONAL SCIENTIFIC REVIEW. 2016, №17. С. 20-28

7. Верещака, Н.Ю. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации, используемые при обращении к словам оппонента в ситуации конфликта [Текст]/ Н.Ю. Верещака // Мир науки, культуры, образования. 2020, №3. С.409-414

8. Воронцов, Д.Б. Особенности буллинга в школе [Текст]/ Д.Б. Воронцов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2020, №2. С. 129-137

9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/ И.Р. Гальперин. М.: Издательство «КомКнига», 2007. 144 с.

10. Горностаева, А.А. Ирония как культурный и языковой феномен [Текст]/ А.А. Горностаева // Вестник Российского университета дружбы народов. 2019, №4. С.990-1002

11. Гранева, И.Ю Русское личное местоимение «Вы» в рамках коммуникативно-прагматического подхода [Текст]/ И.Ю. Гранева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011, №6. С. 136-139

12. Дементьев. В.В. Брань и межличностные отношения [Текст]/ В.В. Дементьев // «Злая лая матерная …»: сборник статей. Под. ред. В.И. Жельвиса. М.: Издательство «Ладомир», 2005. С.35-53

13. Дорфман, И.И. «Паспорт» речевого жанра приветствия/прощания (по модели Т.В. Шмелевой) [Текст]/ И.И. Дорфман // Научная мысль Кавказа. 2012, №1. С. 1-12

14. Елистратов, В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений [Текст]/ В.С. Елистратов. М.: Издательство «Русские словари», 2000. 694 с.

15. Иванцова, Е.А. Ирония как стилистический приём [Текст]/ Е.А. Иванцова // APRIORI. 2016, №3. С. 22

16. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: диссертация на соискан. уч. степ. к. фил. н. [Текст]/ Г.В. Кусов. Волгоград, 2004. 245 с.

17. Левин, Ю.И. Об общественных выражениях русского языка [Текст]/ Ю.И. Левин // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Издательство «Языки русской культуры», 1998. С. 809-819

18. Махлин, В.А. Ирония [Текст]/ В.А. Ирония // Литературоведческий журнал. 2016, №39. С. 188-200

19. Мельник, Я. Словарь криминального и полукриминального мира: мат, сленг, жаргон [Электронный ресурс]/ Я. Мельник. Режим доступа: https://fenya.academic.ru

20. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]/ Национальный… Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

21. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст]/ С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азбуковник», 1999

22. Петрова, Н.Е., Рацибурская, Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии [Текст]/ Н.Е. Петрова, Л.В. Рацибурская. М.: Издательство «Флинта: Наука», 2011. 160 с.

23. Погонцева, Д.В. Буллинг связанный с внешним обликом [Текст]/ Д.В. Погонцева // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2019, 1. С.359-361

24. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ Д.Э. Розенталь и др. М.: ООО «Издательство Оникс» – ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. – 624с.

25. Русский викисловарь [Электронный ресурс]/ Русский… Режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

26. Русская грамматика [Электронный ресурс]/ Русская… Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/

27. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Электронный ресурс]/ Русский… Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Издательство «Азбуковник», 1998. Доступ из словарно-справочной системы «СЛОВАРИ.РУ».

28. Словарь русского языка [Электронный ресурс]/ Словарь… В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Издательство «Русский язык», 1981 – 1984. Доступ из словарно-справочной системы «СЛОВАРИ.РУ».

29. Стернин, И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении [Текст]/ И.В. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000. С. 52-60

30. Туяков, В.Н. Некоторые просодические маркеры иронии в звучащей речи [Текст]/ В.Н. Туяков // Преподаватель XXI века. 2014, №4. С. 356-360

31. Химик, В.В. Русская разговорная речь: осмеяние объекта [Текст]/ В.В. Химик // Грани слова: сборник научных трудов, посвящённых 65-летию профессора В.И. Мокиенко. М.: Издательство «ЭЛПИС», 2005. С.670-677

32. Хлыстова, В.Г. К вопросу о коммуникативной значимости кинесики [Текст]/ В.Г. Хлыстова // Вестник Вятского государственного университета. 2009, №4-2. С.44-47

33. Чесноков, И.И. Дискурсивная тактика поругания: косвенные формы объективации [Текст]/ И.И. Чесноков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2014, №7. С. 19-24

 

Калининград: манипуляции и социум

Руководитель Московской лаборатории "Лингвистическая экспертиза" Бондаренко Елена Николаевна приняла участие в Международной научно-практической конференции "Манипуляции и социум: язык, сознание, культура", проходившей с 15 по 17 мая 2023 года в Калининграде.

Конференция в Адыгее

8 июня 2023 года руководитель Московской лаборатории "Лингвистическая экспертиза" Бондаренко Елена Николаевна приняла участие в III Международной научно-практической конференции «Язык, текст и культура: проблемы лингвистики и изучения русского языка как иностранного».

Участие в конференции

9 февраля 2023 года руководитель Московской лаборатории "Лингвистическая экспертиза" Бондаренко Елена Николаевна выступила в дистанционном формате с докладом на VIII Международной научно-практической конференции "LINGUA ACADEMICA: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики" в городе Ульяновске.

Авокадий, Яромир и Забава

Какими необычными именами называли детей в 2022 году

Вот за аргументы, а вот за факты

Министерство юстиции РФ подготовило две методички о том, как проводить судебную экспертизу по новым «спецоперационным» статьям КоАП и УК. В этих документах ведомство объясняет следователям, судьям и судебным экспертам, как правильно анализировать высказывания о действиях российских вооруженных сил (ВС). Министерство указывает, что «утверждение о факте» относится к статье о «распространении заведомо ложной информации», а негативное «мнение» о действиях армии — к «дискредитации».